| 奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:窦桂梅 日期:2008-11-10 18:03:00 |
| 以下全文是奥巴马赢得选举胜利后的演讲稿全文,在实际的演说过程中,并没有完全按照这份讲稿进行,奥巴马扩充了中间致谢部分的内容。在西方,演讲作为一种专门的课程被教授给学生,尤其是政治家们在年轻时代就娴熟地掌握了这一技巧。其中美国总统的就职演说有许多经典名篇,例如大家耳熟能详的肯尼迪总统和他的“不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。”奥巴马尚未就职,这篇演讲是在他选举获胜后对芝加哥民众发表的演说。 在演讲的第一部分,奥巴马强调了他在法统上的合法性,通过一系列排比句暗示他是由无数美国民众发自内心地采取民主方式选举出来的总统。第二部分在感谢相关人士之后,奥巴马再次重申了美国精神,向民众做出了他的承诺。并号召人民和他一起并肩克难,实施变革,振兴美国。在演说的第三部分,异常巧妙地转换了表述的视角,通过讲述一个106岁的普通黑人妇女库波尔的一生,把美国历史上的危急时刻串联起来,让人民深受感动的同时又不觉得和奥巴马有所疏远,是全篇演讲最精彩的部分。最后,奥巴马重提美国梦,并把美国梦和他本人叠合,彻底完成对个人的渲染和身份的转化,几近神格。 通篇演讲中,奥巴马始终采用和人民对话的口吻,释放出强力的召唤信号,把焦点集中在美国内政之上,鼓舞民心士气,呼吁人民团结一致。同时,值得注意的是,他也非常巧妙地回避了军事外交等他不擅长的领域,只是蜻蜓点水而过,复又把演说重心移回美国国内问题。 我不知道中文翻译者是谁,但是,这个译本是昨天我所见到最完善的一个。把它张贴出来,和大家分享。需要说明的是,我在其中修改了一两处细微的地方,希望不至于影响到诸位的阅读体验。 《Change Has Come To America》 Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden. I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory. I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there. There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people. Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too. And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America. 奥巴马竞选获胜后的演讲中有一段话说: She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." 我这里提供的中文译本翻译为: 她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。随即就有网友在留言中投诉,此乃奥巴马先生用典,并非建筑承包商,奥巴马不是任志强。这里,奥巴马连续运用了三个美国黑人民权运动历史上的经典事件,根据网络资料注释如下: 1、buses in Montgomery,蒙哥马利的公车,说的是Montgomery Bus Boycott,蒙哥马利公车杯葛事件。 1955年的 司机果然叫警察前来处理。两名警察上车后,问她为什么不让位。她对警察说:“我不认为我应该让位,我付的车资跟这名男子一样多,为什么我要受不平等待遇?”警察回答说:“我不知道,我只知道执行法律,妳被逮捕了。” 派克斯绝未料到她的勇气,竟然启动了美国黑人人权运动的巨轮。派克斯被逮捕的消息立刻传遍全市,黑人牧师马丁路德金恩在教堂里与信徒们研商对策。当他们发现市府公车收入主要来源是占百分之七十五的黑人乘客时,他们决定发起拒搭公车运动。四天后,即 黑人向公车处提出三点和解条件:一、取消黑白分坐;二司机对乘客必须客气;三聘用黑人司机。这三点今天看来根本不是条件的条件,当时竟被公车处断然拒绝。金恩起初还担心黑人为了个人方便不肯合作,未料五日当天,全城一万七千名黑人,没有一个人搭公车。黑人出门改用走路、骑脚踏车或共乘黑人开的廉价计程车,甚至还有人骑驴子。 最先,市府当局认为黑人是乌合之众,过一段时间受不了就会回来。未料这回黑人是玩真的。几个月后,公车亏损严重,为减少损失,先是减班,后来又将车资从十分涨为十五分,白人乘客抱怨连连。 不仅如此,由于黑人不搭公车,居民购物都改在住家附近,城中心白人商店生意一落千丈。就在 派克斯的诉讼一路打到最高法院。 派克斯在争取废除种族隔离法获得胜利后,举家搬到密西根州的底特律。她后来担任密西根众议员汉康艾斯的助理。害羞的派克斯逐渐克服了面对大众的心理障碍,成了黑人民权运动的代言人。 派克斯曾获得多所大学颁赠荣誉学位,也获得许多国际民运组织的奖章。底特律市有一条大街以她的名字命名。一九八九年,著名美国歌手组合奈维尔兄弟合唱团(Neville Brothers)献给派克斯一首歌“萝莎姊妹”。歌词是:“谢谢妳,萝莎小姐,妳是火花,妳点燃了自由运动。” 派克斯于2005年10月月24日逝世,享年九十二岁。布什总统下令派克斯下葬当天,全国降半旗致哀。灵柩安置国会圆顶大厅供人瞻仰,通常是只有国家元首及特殊领袖人物才能享有的殊荣,派克斯是第一位享有这项哀荣的美国普通公民。 2、the hoses in Birmingham,伯明翰高压水枪,Birmingham campaign,伯明翰运动。 1963年春天,马丁在阿拉巴马州伯明翰城领导一场为黑人争取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察使用了凶猛的警犬和水龙对付抗议的群众。全国人民通过电视看到了这一行为。人民愤怒了。当警察逮捕了马丁以及许多儿童,并且在拖往监狱的途中进行殴打时,这一愤怒升级了。在狱中,马丁写了《来自伯明翰监狱的信》。他指出,人们既有遵守正义的法律的义务,又有反对非正义的法律的义务。他引用了罗马天主教圣·奥古斯汀的话:“非正义的法律实非法律。”他接着说,和平抗议是必需的,因为我们通过自己惨痛的经验认识到,自由并不是别人自愿给予的……必须靠争取……”《来自伯明翰监狱的信》引起了人们的广泛关注。人权领袖们一致同意为了结束黑人二等公民的身份,必须在华盛顿特区举行一次抗议游行,以促使这一联邦法律的生成。他们推举马丁·路德·金牧师为抗议游行后的集会上主要负责人。 这张图片上反映了伯明翰中学的黑人学生参加抗议,被警察用高压水枪镇压。当这张照片被《生活》杂志刊登之后,美国人民极为愤怒,导致抗议活动升级。 3、 a bridge in Selma,塞尔马的那座桥,说的是Selma-Montgomery March,塞尔马---蒙大拿和平大进军。 在1965年的亚拉巴马州塞尔马地区,适龄投票的黑人只有20.1%获得了投票权。而且受到诸多限制,例如每月只设两天给他们登记投票,到时却安排警察在街上殴打他们。有时还要求他们答一些莫名其妙的问题,例如“一块肥皂有多少个泡”。 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:相逢郑州(游客) 日期:2008-12-24 11:38:43 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:飞扬小学(游客) 日期:2008-12-21 20:45:53 |
我是昨天偶然的机会聆听了您的讲座,收益匪浅。我是河南开封一所农村希望小学的校长。我们学校条件简陋、师资水平低下,只有一百多名学生。我在农村学校教育教学及学校管理上很迷茫。有好多问题想向你请教,不知道能否有机会。谢谢您窦老师!我的邮箱是feiyangxiaoxue100@yahoo.cn |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:飞扬的心(游客) 日期:2008-12-6 22:52:39 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:爱恨情仇(游客) 日期:2008-12-4 21:52:17 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:达州李中华(游客) 日期:2008-12-1 23:53:36 |
祝福你快乐!! |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:铿锵玫瑰1 日期:2008-11-24 0:02:47 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:粉丝璐璐 日期:2008-11-21 19:41:42 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:粉丝璐璐 日期:2008-11-21 17:40:03 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:语文的痴情者(游客) 日期:2008-11-19 22:48:20 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:叶子(游客) 日期:2008-11-19 15:40:58 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:风雨竹(游客) 日期:2008-11-17 22:06:45 |
奥巴马看起来很有活力,但愿他能对中国友善. |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:流水(游客) 日期:2008-11-16 22:09:17 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:一路上有你(游客) 日期:2008-11-14 12:33:02 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:一名农村男教师(游客) 日期:2008-11-12 23:04:00 |
| Re:奥巴马赢得选举胜利后的演讲 |
| 作者:杨海波(游客) 日期:2008-11-11 19:20:25 |
感谢玫瑰! 向你致以诚挚的问候! ![]() |
奥巴马看起来很有活力,但愿他能对中国友善.
